Di Lucia at the University of Milan. Giorgio Bongiovanni. Faralli at the School of law of the University of Bologna. Enrico Pattaro. Bongiovanni at the University of Bologna. Faralli at the University of Bologna. Research interests include the study of social and legal ontology, legal epistemology, the theory of argumentation, and the philosophy of normative language. Currently focusing on the concept of constitutive rules, the birth and genealogy of institutions, and normatively constituted concepts.
Co-editor along with C. Faralli and S.
- Opera buffa in quattro atti.
- Navigation menu.
- Paolo Savona.
- Bobby our Sheep!
- Shadows on the Snow (The Briarwood Saga - Book 1);
- The Permanent Weight Loss Diet (How To Lose Weight Fast , Keep it Off & Renew The Mind, Body & Spirit Through Fasting, Smart Eating & Practical Spirituality Book 1).
- How to Make the Best 50 Mother and Daughter Choices.
Served as referee for the journal Phenomenology and Mind. Served as referee for the journal Materiali per una storia della cultura giuridica. Conte and P. Assistant editor of Ratio Juris. Oxford: Blackwell. Co-editor along with E. Tuzet Bocconi University, Milan. Pattaro University of Bologna , P. Fittipaldi University of Milano. Discussion of J.
Gave by invitation, along with A. Presented, along with L. Tummolini and A. June , I was not able to present the paper due to health reasons. May 23, May 12, November 12, May 21, October 16, May 12—13, Gave, along with A. Rotolo and C. May , August October 5—6, Rotolo and G. July 24, May Norme giuridiche Legal Norms. In Argomenti di teoria del diritto , 14— Turin: Giappichelli. Bongiovanni, G.
- Free From Rejection!
- Continuous Atonement and Conversion: 2-in-1 eBook Bundle.
- Shop by category;
- VICTORY IN JESUS CHRIST!
Pino e C. Edited, along with G. Bongiovanni and G. Legal Metaphoric Artefacts. In The Emergence of Normative Orders , — Stelmach, B. Edited, along with E. Tome 2: Main Orientations and Topics. Berlin: Springer. Tome 1: Language Areas. Mimesi istituzionale come integrazione concettuale: una interpretazione del prestito semantico nel contesto giuridico Institutional Mimesis as Conceptual Integration: An Interpretation of Semantic Loan in the Legal Context.
You are here
Fine - Very well preserved copy showing very little wear. Fair - As with good only above but with other faults. In scrumptious full calf bindings by W. Kirkby Lonsdale : A. Foster, First editions. Marbled endpapers. All edges gilt. Spines with title and date labels, 5 raised bands and gilt decoration. Il Pastor Fido Tragicom.
Written by Giovanni Battista Guarini. This is his best known work. Giovanni Battista Guarini. The curse can be lifted with the marriage of two of godly descent, Silvio and Amarilli. Al Vocabolario Della Crusca. Google Translation of title, result as below;. Correzione ed Aggliunte. Condition: Excellent. Silk hardcover in original cloth, floral decorated clam-shell box with light rubbing to the back. Gilt title to front cover and to spine; and colour picture affixed to font cover.
Great lunch in Amelia - La Locanda del Conte Nitto
By Henrico Caterino Davila. Condition notes : Part leather binding, marbled boards, spine label with gilt title and marbled edges. Size: Rainer Fetting is a German painter and sculptor. Fetting is renowned for his urban landscapes as well as still lifes, portraits and nudes. Contains photos. Text is in Italian language. Pages inside are in nice condition. See photos for content pages and examples of pages inside. Torquato Tasso. In the poem, Tasso depicts a highly imaginative version of the combats between Christians and Muslims at the end of the First Crusade, during the siege of Jerusalem.
It was finished in Tasso's thirty-first year; and when the manuscripts lay before him the best part of his life was over, his best work had been already accomplished. Tasso's Aminta is a pastoral drama of very simple plot, but of exquisite lyrical charm. Its influence, in opera and cantata, was felt through two successive centuries.
No poet was more influential on music history in the late Renaissance and Baroque eras than Guarini. Colour Illustrated. Silk hardcover in original cloth, floral decorated clam-shell box. Published in by Didot, Paris. The poem is composed of 1, stanzas in ottava rima 15, hendecasyllabic lines , grouped into twenty cantos of varying length.
Verri, Alessandro. Half bound in leather with scuffed marbled paper over boards, worn through at the corners. Spine titles rubbed off. Fair to Good. May have small flaws, and has probably been read, but should appear overall clean and attractive. Battista Negri : Venice. Major defects will be described.
Poor - Really bad and possibly seriously incomplete. Limited Edition of copies. Exhibition held at Fundacao Calouste Gulbenkian Fundacao Calouste Gulbenkian Illustrated frontispiece and title page with a biography of Tasso. Francesco Petrarca. Full Vellum Binding. Full vellum binding with gilt-stamped spines with red leather labels. Boards — good condition — vellum, stained and marked as usual. Enter Cherubino. His lordship found me alone this morning with our Barbarina, and dismissed me his service. You will see me no more? You breathe no longer your sighs for her in secret? Dear ribbon!
Oh, be contented. In recompense, my dearest, I will give you this song of my composing. Read it unto the Countess—read it yourself, Susanna—read it to every damsel in the palace. Entra il Conte Almaviva. Signor, io chiedo scusa. Due parole. Parla, parla, mia cara! Oh me, infelice! Susanna lo copre colla vesta, che ha recata. Entra Basilio. Oh cielo! E quella canzonetta! E per voi, per Madama? A proposito, figlia, instruitelo meglio.
Enter Count Almaviva. Surely, surely, my charmer! My greatest pleasure is to grant your requests, what form soever taking. Then speak them, my dearest! Pray leave me to myself; favor I ask not, nor have I claims upon you. Ah me, unhappy! No, no, Susanna. I wish to make you happy.
Original Original Antiquarian & Collectable Books in Italian for sale | eBay
You well know how I love you; surely. Basilio of this has told you. Susanna then throws the dress over the latter. Enter Basilio. Indeed, sir! There you are wrong; it follows not in logic that he who loves the wife is foe to the husband. And how his lordship loves you! Away, thou odious pander to the vice of another, for I despise you; preach your morals and logic to people like yourself. Yes, Cherubino—cherubim of goodness—who was observed this morning slily lurking in the passage to this room. You know my friendship—I would never reveal it.
Apropos of the Page, now; he is much too incautious. Often at table his looks betray his passion—understand, for the Countess. Nay, what injustice! I but say as others; nor do I add a syllable to what is talked on all sides. Entra Figaro. Partite tosto, Addio. Io vo parlarti pria che tu parti. Away, then.
Bernard Quaritch Ltd
In his terror he hid then where you found him. Enter Figaro. Well, well, you are forgiven. Away, and quickly. I wish to give a word of advice, sir. Entra Susanna. O, il Signor Conte non fa tai complimenti colle donne mie pari; egli venne a contratto di danari. Come lo sono i moderni mariti. Per sistema infedeli, per genio capricciosi, e per orgoglio, poi tutti gelosi.
Entra Figaro, cantante. A voi non tocca, stare in pena per questo! Alfin di che si tratta? Al Signor Conte piace la sposa mia. Non vi basta, che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto. Aspetta; al Conte farai subito dir, che verso sera attendati in giardino; il picciol Cherubino, per mio consiglio non ancor partito, da femmina vestito, faremo che in sua vece ivi sen vada. Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinetto abbia del Conte le stravaganze udito!
Eccola appunto, facciam che si la canti. Via presio la canzone, che stamane a me deste—a madama cantate. Enter Susanna. Your modern husbands all act in this fashion. They are on system faithless, changeful from disposition, while from their pride, child, they are no less jealous. But, if Figaro loves thee, by his assistance—. Enter Figaro, singing. Contented; so be it.
Trust me, there is no better way. Why, the Count is gone hunting, and until nightfall will scarce think of returning. Why, then— [ Singing. Ah, never give me that title so detested; it still reminds me that I must needs abandon my dear and kind protectress. Ah, you deluder! But now, sir, for the ballad which this morning you gave me—sing it, pray, to the Countess. Lasciatemi veder. Entri, che mal facciamo? Una mi cuffia prendi nel gabinetto—presto.
Now let me see. We are equal in stature. Doff your mantle. Why, you can take a head-dress of mine from yonder closet [ To Cherubino, as Susanna goes to the cabinet. Behold it! Il mio sposo— [ Si alzano agitati. Son morta! Non trovo altro consiglio. Ad ogni modo voi non siete tranquilla.
Susanna esce dalla sua camera [Editor: illegible word] una vesta, ed ascolta indietre. E vero; io sbaglio. Voi la condiscendenza di venir meco avrete—Madama, eccovi il braccio. Complete his transformation. Tuck up his sleeves, now, above his elbows, I play you, so that the dress may sit upon him with grace and lightness.
A little higher. My husband! This way alone is left me. Certain dresses. What noise is that in yonder room? Enter Susanna, with a dress over her arm, who listens at the back of the stage, and observes what is passing. I ask no longer; I can do without you. Pray be so condescending as to come with me a moment; my arm is quite at your service. Rientra il Conte chi porta in mano una leva. Oh, see the little devil, how he scampers! Let us not waste the time, though.
Come my lord when he pleases, there will I await him. Re-enter the Count, carrying a crowbar, accompanied by the Countess.